欢迎您访问欢迎来到沄森网,沄森智能旗下资讯平台!今天是:2026年07月14日 星期二 农历:丙午(马)年-六月-初一
您现在的位置是:首页 > 热点

公交站台广告将关爱译成closelove 翻译乌龙引热议

创始人2026-07-14 18:24:37
7月14日,山东淄博街头,有市民等公交时发现公益广告牌上的英文翻译错误频出。“关爱”被翻成了“close love”,“文明”翻成了“civilization”。这些低级错误引发网友热议。淄博交通局迅速回应,表示已责令全面排查整改

公交站台广告将关爱译成closelove 翻译乌龙引热议。7月14日,山东淄博街头,有市民等公交时发现公益广告牌上的英文翻译错误频出。“关爱”被翻成了“close love”,“文明”翻成了“civilization”。这些低级错误引发网友热议。淄博交通局迅速回应,表示已责令全面排查整改。

公交站台广告将关爱译成closelove

看到这个新闻,我先是笑了几秒,随后叹了口气。笑的是这翻译确实富有“创意”,“关爱”翻成“close love”,直译为“近距离的爱”,放在公益广告里显得很奇怪。正确的译法应该是“care”或“show respect for”。而叹息的是,这种错误在很多城市都很常见。例如,“小心地滑”被翻成“slip carefully”,“一次性用品”翻成“a time sex thing”,“出口”则成了“export”。

公交站台广告将关爱译成closelove 翻译乌龙引热议

每次出现类似问题,官方都会回应“立即整改”“全面排查”,但之后往往换个地方继续犯错。问题主要在于制作流程和责任心。从设计到上墙,经过多道关卡,包括设计公司的翻译、甲方审核、制作方校对及安装后的验收。然而,现实是层层把关等于层层失守。设计公司可能使用机翻或实习生,甲方审核人员不懂英文或者根本没看,安装后也没人复查,导致错误轻易上街。

公交站台广告将关爱译成closelove 翻译乌龙引热议

此外,责任心缺失也是一个重要原因。翻译错误不仅影响城市的形象,还反映出工作态度的问题。一个城市的外文标识是其脸面,如果连公交站牌的英文都搞不定,外国游客会怎么看待这座城市呢?更重要的是,没有人为此担责。设计公司照拿钱,审核的人照当,没有人被追责,因此错误不断重复。

所有文章未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像,违规转载法律必究。

举报邮箱:1002263188@qq.com